Kim jesteśmy?

Book to World to grupa przekładu literackiego działająca przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Studenci tłumaczą na język polski klasykę literatury angielskojęzycznej i wydają ją w formie drukowanej książki i ebooka. Kliknij na obrazek poniżej, żeby trafić na naszą stronę na facebooku.

Book to World Facebook Profile Image

 

 

Ilu członków ma grupa?

 

W każdym projekcie tłumaczeniowym uczestniczy inny skład. Naszą pierwszą książką jest Szczęśliwy książę i inne baśnie Oscara Wilde’a, nad którym pracowali:

 

Iza Rudnicka

 

Iza Rudnicka, autorka przedmowy. Zna angielski, niemiecki, hiszpański i zasady gry w quidditch. Przygotowuje się do studiów doktoranckich na brytyjskiej uczelni. Słabość: Aston Martin. Mroczny rys charakteru: piecze kaloryczne desery i rozdaje znajomym. Lubi koty i gotowanie. Prowadzi vloga na YouTube.


Agnieszka Walczak

 

Agnieszka Walczak, tłumaczka opowiadania Szczęśliwy książę. Studentka anglistyki i sinologii na MISH UW, przewodnicząca studenckiego koła tłumaczy przy IA UW. Łączy obsesje lingwistyczne z marzeniami o zbliżaniu kultur, co zainspirowało ją do zajęcia się tłumaczeniem. Prywatnie rozdarta pomiędzy Szekspirem a Konfucjuszem, w wolnym czasie słucha Boba Dylana. Woli herbatę chińską od angielskiej, ale widelec od pałeczek.


Kamil Kędzierski, tłumacz opowiadania Słowik i róża. Południowiec! (pochodzi z okolic Rzeszowa). Jeszcze nie wie, co robić w życiu, więc na wszelki wypadek wszystko robi nadprzeciętnie dobrze. Idealne wakacje: jazda Harleyem po Route 66. Człowiek konkretny, już uzbierał 0,54% potrzebnej kwoty. Idealny towarzysz do wyjścia na piwo: David Gilmour (Plan B – Daniel Day Lewis).


Book to World Headshots - Anna Matłaszewska

Anna Matłaszewska, tłumaczka opowiadania Olbrzym samolub. Nie rozstaje się z czytnikiem ebooków, dzięki któremu nie utonęła jeszcze pod lawiną książek i ma miejsce na wciąż rozrastającą się kolekcję form do pieczenia. Ma dwa tryby mowy: monosylaby i słowotok. Łatwo się rozprasza: odwiedza Wikipedię, żeby sprawdzić jedno słówko, a trzy godziny później łapie się na czytaniu artykułu o zwyczajach ambystomy meksykańskiej. Uwielbia koty, a one ją tolerują.


Book to World Headshots - Ewelina Nurczyk

Ewelina Nurczyk, tłumaczka opowiadania Oddany przyjaciel. Od niedawna absolwentka filologii angielskiej, ale w wolnych chwilach nadal studentka polonistyki. Wielbicielka wrzosowisk, sukien na krynolinie i fikcji łączącej te dwa elementy. Na co dzień zdradza obcokrajowcom, jak żyć w Polsce, ale poza tym zajęciem szuka kontaktu z literaturą tam, gdzie to możliwe!


Marlena Tępińska, tłumaczka opowiadania Nadzwyczajna rakietaKocha Tolkiena, koty i filmy z Bradem Pittem. Niecierpliwa: poszła na anglistykę, żeby nie czekać na polskie premiery książek fantasy. Na razie miłość do Śródziemia zaprowadziła ją do warszawskiego Mordoru. Nie lubi biegać i wcześnie wstawać. Lubi piec ciastka i udawać, że mówi po czesku.


Małgorzata Zając, tłumaczka opowiadania Urodziny infantki. Specjalistka od tłumaczeń audiowizualnych. Kontemplacyjna z natury, lubi patrzeć na rzeczy: jej główne zajęcie to wpatrywanie się w ekran laptopa. Kiedy się zmęczy, przenosi wzrok na koty. Interesuje się filmem i socjologią. Ulubiona odmiana języka angielskiego: nowozelandzka.


Aleksandra Wójcik, tłumaczka opowiadania Rybak i jego dusza. Nie rusza się z domu bez słuchawek. Zapisuje przeczytane książki, bo po dwóch miesiącach już o nich nie pamięta. Nieobliczalna: studiuje także węgierski. Tańczy, śpiewa, tłumaczy, uczy się pięciu języków, rozwiązuje zagadki logiczne, szuka inspiracji do napisania książki. Robi sto rzeczy na raz, ale zawsze znajdzie chwilę, żeby wcisnąć sto pierwszą.


Book to World Headshots - Ola OżarowskaOla Ożarowska, tłumaczka opowiadania Królewicz. Pisze doktorat z anglistyki, studiuje polonistykę, uczy się kilku języków obcych, w wolnych chwilach ogląda włoskie opery, zgłębia tajniki szkockiej literatury, tańczy walce o germańskim rodowodzie w takt utworów rosyjskich kompozytorów, piecze angielskie i amerykańskie ciasta oraz maluje polskie krajobrazy.


Book to World Headshots - Anna Orzechowska

Anna Orzechowska, tłumaczka opowiadania Syn gwiazdy. Hermiona Granger Uniwersytetu Warszawskiego. Czarny pas z anglistyki i italianistyki, wielbicielka książek, tłumaczka, współpracuje z organizacjami non-profit, laureatka konkursów. W nas też budzi odrobinę nabożnego lęku.


Dowiedz się więcej o książce!

W archiwum