Szczęśliwy książę

 

Szczęśliwy książę i inne baśnie to nasze pierwsze dziecko. Książka jest przepiękna: opowiadania są prawdziwie baśniowe, akcja toczy się w pałacach i egzotycznych miejscach, historie są piękne i pełne emocji. Książka jest starannie wydana i świetnie nadaje się na prezent.

Cover3DTomik zawiera dziewięć opowiadań:

Szczęśliwy książę, tłumaczyła Agnieszka Walczak

Słowik i róża, tłumaczył Kamil Kędzierski

Olbrzym samolub, tłumaczyła Anna Matłaszewska

Oddany przyjaciel, tłumaczyła Ewelina Nurczyk

Nadzwyczajna rakieta, tłumaczyła Marlena Tępińska

Królewicz, tłumaczyła Aleksandra Ożarowska

Urodziny infantki, tłumaczyła Małgorzata Zając

Rybak i jego dusza, tłumaczyła Aleksandra Wójcik 

Syn gwiazdy, tłumaczyła Anna Orzechowska.


 

Patronatem objęło nas Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Jesteśmy wdzięczni prof. Maciejowi Ganczarowi za napisanie przedmowy!

STL


 

Jeśli znasz naszą książkę i podobała Ci się, pomóż nam dotrzeć do nowych czytelników: zrecenzuj książkę na lubimyczytac.pl! Tutaj link do naszej książki na lubimyczytac.pl


Co to za książka?

To zbiór wszystkich baśniowych opowiadań autorstwa Oscara Wilde’a (1854–1900), które pierwotnie ukazały się w dwóch tomikach.

Wilde był irlandzkim aforystą, dramatopisarzem i prozaikiem. Znany jest z powieści Portret Doriana Graya (1891). Jego sztuka Bądźmy poważni na serio (prapremiera 1895, druk 1898) jest uznawana za najzabawniejszą komedię napisaną po angielsku.

“Ciekawy i świetnie przełożony zbiór opowiadań. Gratuluję tłumaczom talentu i życzę dalszych sukcesów” — Marek Bieńczyk, tłumacz, pisarz, laureat Nagrody Nike

Komu się spodoba?

Są to opowieści o miłości i cierpieniu w stylu fin de siècle – atrakcyjne stylistycznie, inteligentne, często w pięknych, egzotycznych dekoracjach. Każdy z przekładów jest wysokiej klasy.

“Jestem dumna. Wielkie osiągnięcie naszych młodych tłumaczy i znakomity poziom artystyczny przekładu” — prof. dr hab. Małgorzata Grzegorzewska, Dyrektor Instytutu Anglistyki UW

A co z Testem Strony 112?

Wielu ludzi ocenia książki na podstawie strony 112. Tak się szczęśliwie składa, że mamy ją tutaj, proszę bardzo:

Hm, rzeczywiście fajne. A kto to wydał?

Opowiadania zebrane w tym tomiku zostały przełożone przez nas, czyli członków grupy przekładu literackiego Book to World przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Każdą z baśni przełożył inny członek grupy. Ta strona pozwala nam sprzedawać książki wielbicielom dobrej literatury.

Publikacja nie jest przedsięwzięciem komercyjnym — zysk ze sprzedaży książki jest przeznaczony w całości dla członków grupy oraz na przyszłe przedsięwzięcia grupy. Oto jeszcze raz my (wolimy ten obrazek od lustra!):

Book to World - Portrety

Od lewej: Izabela Rudnicka, Agnieszka Walczak, Kamil Kędzierski, Anna Matłaszewska, Ewelina Nurczyk. W dolnym rzędzie: Marlena Tępińska, Aleksandra Ożarowska, Małgorzata Zając, Aleksandra Wójcik, Anna Orzechowska

Ale kto tym kieruje?

dr Piotr Szymczak: opiekun grupy, tłumacz i przekładoznawca, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Europejskiego Towarzystwa Przekładoznawczego (EST).

Grupa przekładu literackiego “Book to World” działa przy Instytucie Anglistyki UW. Skupia naszych najzdolniejszych tłumaczy literackich młodego pokolenia.

I to na pewno, na mur beton trzyma poziom?

Zdziwisz się. Książka jest świetnie przetłumaczona, pięknie i starannie wydana.

Książkę objęło patronatem Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, a przedmowę napisał jego Prezes, dr hab. Maciej Ganczar.

“Ci młodzi adepci przekładu mają świeżość i śmiałość słowa, ale i wyczucie stylu i specyfiki gatunku literackiego. Potrafią wraz z autorem zaprosić odbiorcę do refleksji i czytelniczej zabawy. Tak trzymać!” — dr hab. Izabela Szymańska, specjalistka od przekładu literatury dziecięcej

Wysyłka jest darmowa, a książka doskonale się nadaje na prezent.

No dobrze, kupuj już!

W archiwum